Linha Separadora

 

João Ferreira de Almeida

 


Como neste Site e, quase na totalidade das igrejas Evangélicas, as versões da Bíblia Sagrada baseiam-se na tradução de João Ferreira de Almeida, então decidi deixar aqui uma homenagem póstuma ao Tradutor da Bíblia mais aceite pelas comunidades Evangélicas!

A Bíblia, é a Palavra de Deus para os Homens!

 

No entanto, trata-se apenas de uma forma, de, ou para satisfazer uma Curiosidade que eventualmente você possa ter sobre este Tradutor da Bíblia para o Português, da nossa Bíblia Sagrada!

 

Esta Curiosidade, foi encontrada enquanto fazia pesquisas na Internet, sobre os mais variados assuntos e, deixo-a aqui em forma de citação, para a qual incluí um Índice para ser mais facilmente consultada!

 

Como deve calcular, a Internet é uma excelente fonte de Informações dos mais variados temas, existem Livros, Cursos, etc. e, muitas mais Informações Evangélicas, gratuitas ou não!

 

Nota: A Fonte, (Site) de onde foram recolhidas estas informações, está referenciada no Fundo desta Página!

 

Que Deus ricamente vos abençoe com as suas Bênçãos, sobretudo as Espirituais!

 

Espero que goste desta Curiosidade!

 


Índice

 

Linha SeparadoraLinha Separadora

A Pessoa

 


João Ferreira Annes d'Almeida; (ou como outros Joões, poderia vir escrito de modo mais arcaico, como se segue) Ioaõ Ferreira Annes d'Almeida ou Yoam Ferreira Annes d'Almeida, (Torre de Tavares, Várzea de Tavares, Portugal, 1628 e em Java, Indonésia, 1691), foi uma importante personalidade do protestantismo português, especialmente conhecido por ter traduzido a Bíblia para a língua portuguesa.

 

<- Voltar ao Índice

 


Anos Iniciais

 


Filho de pais católicos, Almeida nasceu na localidade de Torre de Tavares, concelho de Mangualde, em Portugal.

Ficou órfão ainda em criança e veio a ser criado na cidade de Lisboa por um tio que era membro de uma ordem religiosa.

Pouco se sabe sobre a infância e início da adolescência de Almeida, mas afirma-se que teria recebido uma excelente educação visando a sua entrada no sacerdócio.

Não se sabe o que teria levado Almeida a sair de Portugal mas talvez isso se devesse à forte influência exercida pela Inquisição em Portugal.

Viajou para a Holanda e, aos 14 anos, embarcou para a Ásia, passando pela Batávia (atual Jacarta), na ilha de Java, Indonésia.

Naquela época, Batávia era o centro administrativo da Companhia Holandesa das Índias Orientais, no sudeste da Ásia.

 

<- Voltar ao Índice

 


A sua Conversão

 


Ao velejar entre Batávia e Malaca, na Malásia, Almeida, aos 14 anos de idade, leu um folheto evangélico, em espanhol, intitulado "Diferencias de la Cristandad" (Diferenças da Cristandade).

Este panfleto atacava algumas das doutrinas e conceitos católicos, incluindo a utilização de línguas incompreensíveis para o povo comum, tal como o latim, durante os ofícios religiosos.

Isto provocou um grande efeito em Almeida sendo que, ao chegar a Malaca, converteu-se à Igreja Reformada Holandesa, em 1642, e dedicou-se imediatamente à tradução de trechos dos Evangelhos, do castelhano para o português.

 

<- Voltar ao Índice

 


Tradutor da Bíblia

 


Dois anos mais tarde, João Ferreira de Almeida lançou-se num enorme projeto: a tradução do Novo Testamento para o português usando como base, parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de Reyna Valera, 1569.

Almeida usou também como fontes nessa tradução as versões latina (de Beza), francesa (Genebra, 1588) e italiana (Diodati, 1641).

O trabalho foi concluído em menos de um ano, quando Almeida tinha apenas 16 anos de idade.

Terminada em 1645, essa tradução não foi publicada.

Mas o tradutor fez cópias à mão do trabalho, as quais foram mandadas para as congregações de Malaca, Batávia e Ceilão (que hoje, é o Sri Lanka).

Apesar da sua juventude, enviou uma cópia do texto ao governador-geral holandês, em Batávia.

Crê-se que a cópia teria sido enviada para Amesterdão mas que o responsável pela publicação do texto faleceu resultando no desaparecimento do trabalho de Almeida.

Em 1651, ao lhe ser solicitada uma cópia da sua tradução para a Igreja Reformada na ilha de Ceilão, Almeida descobriu que o original desaparecera.

Lançando-se de novo ao trabalho, partindo de uma cópia ou rascunhos anteriores do seu trabalho, Almeida concluiu no ano seguinte uma versão revista dos Evangelhos e do livro de Atos dos Apóstolos.

Em 1654, completou todo o Novo Testamento mas, uma vez mais, nada foi feito para imprimir a tradução, sendo realizadas apenas algumas poucas cópias manuscritas.

Almeida entrou no ministério da Igreja Reformada Holandesa, primeiramente como "visitador de doentes" e, em seguida, como "pastor suplente".

Começou o seu ministério tornando-se membro do Presbitério de Málaca, depois de escolhido como capelão e diácono daquela congregação.

No tempo de Almeida, um tradutor para a língua portuguesa era muito útil para as igrejas daquela região.

Além de o português ser o idioma comummente usado nas congregações presbiterianas, era o mais falado em muitas partes da Índia e do Sudeste da Ásia.

Acredita-se, no entanto, que o português empregado por Almeida tanto em pregações como na tradução da Bíblia fosse bastante erudito e, portanto, difícil de entender para a maioria da população.

Em 1656, ordenado pastor, foi indicado para o Presbitério do Ceilão na Índia, para onde seguiu com um colega, chamado Baldaeus.

Durante os três anos seguintes, trabalhou na revisão da tradução de partes do Novo Testamento feita anteriormente.

Depois de passar por um exame preparatório e de ter sido aceito como candidato ao pastorado, Almeida acumulou novas tarefas: dava aulas de português a pastores, traduzia livros e ensinava a professores de escolas primárias.

Ao que tudo indica, esse foi o período mais agitado da vida do tradutor.

Durante o pastorado em Galle (Sul do Ceilão), Almeida assumiu uma posição tão forte contra o que ele chamava de "superstições papistas", que o governo local resolveu apresentar uma queixa a seu respeito ao governo de Batávia (provavelmente por volta de 1657).

Entre 1658 e 1661, época em que foi pastor em Colombo, voltou a enfrentar problemas com o governo, o qual tentou, sem sucesso, impedi-lo de pregar em português.

O motivo dessa medida não é conhecido, mas supõe-se que estivesse novamente relacionado com as ideias fortemente anticatólicas do tradutor.

A passagem de Almeida por Tuticorin (Sul da Índia), onde foi pastor por cerca de um ano, também parece não ter sido das mais tranquilas.

Tribos da região negaram-se a ser batizadas ou ter seus casamentos abençoados por ele.

De acordo com seu amigo Baldaeus, o facto aconteceu porque a Inquisição havia ordenado que um retrato de Almeida fosse queimado numa praça pública em Goa.

Foi também durante a estada no Ceilão que, provavelmente, o tradutor conheceu a sua mulher e casou-se.

Vinda do catolicismo romano, como ele, chamava-se Lucretia Valcoa de Lemmes (ou Lucrécia de Lamos).

Um acontecimento curioso marcou o começo de vida do casal: numa viagem através do Ceilão, Almeida e Dona Lucretia foram atacados por um elefante e escaparam por pouco da morte.

Mais tarde, a família completou-se, com o nascimento de um menino e de uma menina.

 

<- Voltar ao Índice

 


Ideias e Personalidade

 


Sendo considerado um dos primeiros missionários evangélicos a visitar aquele país, visto que servia como missionário convertido, ao serviço de um país estrangeiro e ainda devido à exposição direta do que considerava serem doutrinas falsas da Igreja Católica, bem como à denúncia de corrupção moral entre o clero, muitos entre as comunidades de língua portuguesa passaram a considerá-lo apóstata e traidor.

Esses confrontos resultaram num julgamento por um tribunal da Inquisição em Goa, Índia, em 1661, sendo sentenciado à morte por heresia.

O governador-geral da Holanda chamou-o de volta a Batávia, evitando assim a consumação da sentença.

A partir de 1663 (dos 35 anos de idade em diante, portanto), Almeida trabalhou na congregação de fala portuguesa da Batávia, onde ficou até ao final da vida.

Nesta nova fase, teve uma intensa atividade como pastor.

Os registos a esse respeito mostram muito de suas ideias e personalidade.

Entre outras coisas, Almeida conseguiu convencer o presbitério de que a congregação que dirigia deveria ter a sua própria cerimónia da Ceia do Senhor.

Também propôs que os pobres que recebessem ajuda em dinheiro da igreja tivessem a obrigação de frequentá-la.

Ofereceu-se para visitar os escravos da Companhia das Índias em seus bairros, dando-lhes aulas de religião, sugestão que não foi aceite pelo presbitério e, com muita frequência, alertava a congregação a respeito das "influências papistas".

Ao mesmo tempo, retomou o trabalho de tradução da Bíblia, iniciado na juventude.

Foi somente então que passou a dominar a língua holandesa e a estudar grego e hebraico.

Em 1676, Almeida comunicou ao presbitério que o Novo Testamento estava pronto.

Aí começou a batalha do tradutor para ver o texto publicado que sabia que o presbitério não recomendaria a impressão do trabalho sem que fosse aprovado por revisores indicados pelo próprio presbitério.

E também que, sem essa recomendação, não conseguiria outras permissões indispensáveis para que o facto se concretizasse: a do Governo da Batávia e a da Companhia das Índias Orientais, na Holanda.

 

<- Voltar ao Índice

 


Exemplares Destruídos

 


Escolhidos os revisores, o trabalho começou e foi sendo desenvolvido vagarosamente.

Quatro anos depois, irritado com a demora, Almeida resolveu não esperar mais e mandou o manuscrito para a Holanda por conta própria, para ser impresso lá.

Mas o presbitério conseguiu parar o processo, e a impressão foi interrompida.

Passados alguns meses, depois de algumas discussões e brigas, quando o tradutor parecia estar quase desistindo de apressar a publicação de seu texto, cartas vindas da Holanda trouxeram a notícia de que o manuscrito fora revisado e estava sendo impresso naquele país.

Em 1681, a primeira edição do Novo Testamento de Almeida finalmente saiu da gráfica.

Um ano depois, ela chegou à Batávia, mas apresentava erros de tradução e revisão.

O facto foi comunicado às autoridades da Holanda e todos os exemplares que ainda não haviam saído de lá foram destruídos, por ordem da Companhia das Índias Orientais.

As autoridades holandesas determinaram que se fizesse o mesmo com os volumes que já estavam na Batávia.

Pediram também que se começasse, o mais rápido possível, uma nova e cuidadosa revisão do texto.

Apesar das ordens recebidas da Holanda, nem todos os exemplares recebidos na Batávia foram destruídos.

Alguns deles foram corrigidos à mão e enviados às congregações da região (um desses volumes pode ser visto hoje no Museu Britânico, em Londres).

O trabalho de revisão e correção do Novo Testamento foi iniciado e demorou dez longos anos para ser terminado.

Somente após a morte de Almeida, em 1693, é que essa segunda versão foi impressa, na própria Batávia, e distribuída.

Enquanto progredia a revisão do Novo Testamento, Almeida começou a trabalhar o Antigo Testamento.

Em 1683, completou a tradução do Pentateuco.

Iniciou-se, então, a revisão desse texto e a situação que acontecera na época da revisão do Novo Testamento, com muita demora e discussão, acabou repetindo-se.

Já com a saúde prejudicada, pelo menos desde 1670, segundo os registos, Almeida teve a sua carga de trabalho na congregação diminuída e pôde dedicar mais tempo à tradução.

Mesmo assim, não conseguiu acabar a obra à qual dedicara toda a vida.

Em Outubro de 1691, Almeida morreu.

Nessa ocasião, chegara a Ezequiel 48:21.

A tradução do Antigo Testamento foi completada em 1694 por Jacobus op den Akker, pastor holandês.

Depois de passar por muitas mudanças, foi impressa na Batávia, em dois volumes: o primeiro em 1748 e o segundo, em 1753.

 

<- Voltar ao Índice

 


Tradução Após a Morte de Almeida

 


A segunda edição do Novo Testamento em português, revista pouco antes da morte de Almeida, veio a ser publicada em 1693.

No entanto, alguns historiadores afirmam que, uma vez mais, esta segunda edição foi desfigurada pela mão dos revisores.

Perdendo-se a motivação para a continuação do trabalho de tradução da Bíblia para o português na Ásia, foi a pedido dos missionários dinamarqueses em Tranquebar, no sul da Índia e então parte da Índia Dinamarquesa, que uma sociedade inglesa, a Society for Promoting Christian Knowledge, em Londres, financiou a terceira edição do Novo Testamento de Almeida, em 1711.

Durante o Século XIX, a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society distribuíram milhares de exemplares da versão de Almeida em Portugal e nas principais cidades do Brasil.

 

<- Voltar ao Índice

 


Reconhecimento

 


Entre Outubro de 2006 e Março de 2007, o programa de televisão da RTP1, Os Grandes Portugueses, realizou uma votação popular para escolher (O Grande Português).

Aquela votação, indicou João Ferreira de Almeida como o 19º personagem mais importante na história de Portugal.

 

<- Voltar ao Índice

 

Fonte: (Wikipedia/João Ferreira de Almeida)

 


Versículos Bíblicos para Ler e Meditar

 


E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.

Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.

E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.

Eu sou o Alfa e o Ómega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.

Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.

Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.

Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de David, a resplandecente estrela da manhã.

E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.

Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;

E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.

Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.

A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

(Apocalipse 22:10-21)

 

<- Voltar ao Índice

 

Fonte dos Versículos Bíblicos: (Bíblia Online)

 



Ajude a Publicações Digitais Index, Minerando com o Seu Dispositivo,
Clique Aqui para Saber Mais!

 

Carregando...

 



 

Linha Separadora

Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de Emanuel, Que traduzido é: Deus conosco. (Mateus 1:23)

Linha Separadora